Thursday, July 19, 2012

Why all this Engrish?


Pretty early in my five-week trip to Japan, I realized there’s something I have to get over.

Lunch at Minami Junior High
I kept finding myself wanting the Japanese to be more Japanese.  I was continually disappointed when things seemed too Western:  like when the sixth grader I was eating lunch with at Minami Junior High School handed me a fork to eat my yakisoba, which went along with what looked like a hot dog and oddly shaped bun.  Or when I saw the words “Fruits and Vegetables” in huge letters on a supermarket wall.  Or when the Obu High School kendo club practice was drowned out by the cheers of pom-pom wielding cheerleaders. Or when I saw a plate of chicken nuggets making the rounds at a kaitenzushi restaurant. Or when my hosts in Obu pulled out a Weber grill for a Japanese style barbecue.
I learned that the Japanese like to barbecue croissants.

Why does everything have to be so familiar?

So much of the West has seeped into Japan in the last 160 years that it seems inescapable.  Everyone knows how adept the Japanese are at emulation and adaptation.  There’s much about their society that suggests a quirky (in some ways retro, and in other ways futuristic) interpretation of Western habits and technology.  Like all the white-gloved taxi drivers and their doily-adorned seats, and the late-model Toyotas that ask you if you’re feeling tired when you turn off the car.

Two Japanese who know how to dress properly.
Now, I’m well aware how ridiculous this must sound.  It’s as if I paid all this money to go on an expensive Asian amusement park ride so they damned well better put on their yukata and geta and do a Noh dance for me.  Sometimes I think I’m being like Adela Quested in A Passage to India who’s always going on about seeing the Real India. 

I just want them to do their job and be The Other.

I think one reason I’m continually reminded of this compromised exoticism is that the Japanese vocabulary is so lousy with English words.

So many words are Japanese versions of English words!  Everyone knows sarariman and biru,  but there are zillions more:  the Japanese play gorufu and tenisu  and eat suteeki and sunaaku and then ask for the chekku (they also love hamu and weenah which they buy at a suupaa). Even basic things like sunglasses (sungurasu) don't seem to have any native Japanese term.  OK, so conceivably, the Japanese didn't have sunglasses until American dudes showed up wearing shades.  But surely, a culture that sealed itself off from foreign influence for hundreds of years had an indigenous word for glasses?  I asked my homestay father, “No,” he said, “Just gurasu.  (Later he corrected himself:  there is a native Japanese word, but to use it is to sound like someone's grandmother. )

I mean, I can understand why they call coffee koheee, but why is milk mirku?  Didn’t they drink it before?  Even when it comes to what is arguably the most quintessential of Japanese foods, rice, the word is often not Japanese.  They have a perfectly good word for it:  gohan.   (In fact, words for the three meals are versions of it:  e.g., hirogohan=lunch).   But when it comes to ordering a bowl of rice in a restaurant (a/k/a resoturan), it’s often raisu.

The Japanese just seem too willing to discard their native language for English. 

I guess there’s only one explanation for it.  The West, and English, must be cool.
At the Obu City Hall cafeteria.
It’s clear that they’re fascinated with Western food, Western clothing and Western sports.  And they also seem to love to use English for more than purely practical purposes.  I see it splashed on advertisements and on business signs in locutions that twist my brain into knots, as if for aesthetic reasons. Hence the proliferation of what some affectionately call “Engrish,” specimens of which I’ve been happily collecting on this trip (and which will be discussed further in another blog post).

It finally occurred to me that I’m judging them by a double standard. I don’t own the hamburger or baseball or hot dogs or English.  They can have all of those things, just as I can have my own Buddhist mala beads and my own woodblock print and my own cast iron teapot.  (Hell, three of my favorite Japanese foods – katsu, curry, and ramen – aren’t really Japanese anyway.)

And just as some Japanese disappoint me by not being Japanese enough, so I must disappoint some Japanese by not being American enough.

I’ve met several Japanese people who are mildly surprised that I know how to use chopsticks, or that I’ve eaten okonomiyaki and sushi before. People will burst out laughing when they hear me say ohayo gozaymas or hajimimashite, as if they’ve just encountered a talking horse. (At least I flatter myself to think it’s that they’re surprised by my ability and not amused by my poor pronunciation.) My co-traveler Tom clearly disappointed his host in Wakayama prefecture when he reported that despite living in Austin, Texas, he owns no horses at all.

In a world where everyone is free to use whatever cultural artifacts or traditions or quirks that strike his or her fancy, it’s foolish to assume that we’re going to encounter an unvitiated native culture anywhere that has internet or cell phone service. 

A street in Edo Wonderland.
Unless it’s in theme parks, like the one I visited today, “Edo Wonderland,” which recreates the Japan of the Tokugawa period.  All the males were wearing topknots, visitors rode in rickshaws, the women ran around in yukata  and geta, and samurais had loud confrontations with thieving ninjas on the streets.

It was a lot of fun, and I enjoyed tasting authentic Edo-style soba and tempura.  But after a while it got kind of annoying:  all the signs were exclusively in kanji and hiragana.

2 comments:

In-Sung said...

Hi Mr.HH.

Actually, there might be other reasons for all the "Engrish" used in Japan.

One might be that even when there are native words present, the Japanese use foreign words to indicate different connotations of words.
For example, the word gohan refers to cooked rice served in a rice bowl. On the other hand, raisu often refers to rice served along with western dishes. The Japanese strongly distinguish between native and foreign objects, and they might have used raisu to indicate that rice served in Asian bowl and rice served with western dishes are different.

But you said, many Japanese people use English since it sounds cool. Modern Japanese kids tend say Rakki (lucky) over Tsuiteru (the Japanese verb for lucky).

And there is a native word for milk, kyu-nyu However, as the homestay father says, to use it is to sound like someone's grandmother :(

Unknown said...

In-Sung,
Nice to hear from you!
Good point about raisu--I didn't realize that was how it was used!
Let me know what's going on with you!