Pretty early in my five-week trip to Japan, I
realized there’s something I have to get over.
 |
| Lunch at Minami Junior High |
I kept finding myself wanting the Japanese to
be more Japanese. I was
continually disappointed when things seemed too Western: like when the sixth grader I was eating
lunch with at Minami Junior High School handed me a fork to eat my yakisoba,
which went along with what looked like a hot dog and oddly shaped bun. Or when I saw the words “Fruits and
Vegetables” in huge letters on a supermarket wall. Or when the Obu High School kendo club practice was drowned
out by the cheers of pom-pom wielding cheerleaders. Or when I saw a plate of
chicken nuggets making the rounds at a kaitenzushi restaurant. Or when my hosts
in Obu pulled out a Weber grill for a Japanese style barbecue.
 |
| I learned that the Japanese like to barbecue croissants. |
Why does everything have to be so familiar?
So much of the West has seeped into Japan in
the last 160 years that it seems inescapable. Everyone knows how adept the Japanese are at emulation and
adaptation. There’s much about
their society that suggests a quirky (in some ways retro, and in other ways
futuristic) interpretation of Western habits and technology. Like all the white-gloved taxi drivers
and their doily-adorned seats, and the late-model Toyotas that ask you if
you’re feeling tired when you turn off the car.
 |
| Two Japanese who know how to dress properly. |
Now, I’m well aware how ridiculous this must
sound. It’s as if I paid all this
money to go on an expensive Asian amusement park ride so they damned well
better put on their yukata and geta and do a Noh dance for me. Sometimes I think I’m being like Adela
Quested in A Passage to India who’s
always going on about seeing the Real India.
I just want them to do their job and be The
Other.
I think one reason I’m continually reminded of
this compromised exoticism is that the Japanese vocabulary is so lousy with
English words.
So many words are Japanese versions of English
words! Everyone knows sarariman and biru, but there are
zillions more: the Japanese play gorufu and tenisu and eat suteeki and sunaaku and then ask for the chekku
(they also love hamu and weenah which they buy at a suupaa). Even basic things like
sunglasses (sungurasu) don't seem to
have any native Japanese term. OK,
so conceivably, the Japanese didn't have sunglasses until American dudes showed up wearing shades. But surely, a
culture that sealed itself off from foreign influence for hundreds of years had
an indigenous word for glasses? I
asked my homestay father, “No,” he said, “Just gurasu. (Later he
corrected himself: there is a
native Japanese word, but to use it is to sound like someone's grandmother. )
I mean, I can understand why they call coffee koheee, but why is milk mirku? Didn’t they drink it before? Even when it comes to what is arguably
the most quintessential of Japanese foods, rice, the word is often not
Japanese. They have a perfectly
good word for it: gohan.
(In fact, words for the
three meals are versions of it: e.g., hirogohan=lunch). But when it comes to ordering a
bowl of rice in a restaurant (a/k/a resoturan),
it’s often raisu.
The Japanese just seem too willing to discard
their native language for English.
I guess there’s only one explanation for
it. The West, and English, must be
cool.
 |
| At the Obu City Hall cafeteria. |
It’s clear that they’re fascinated with Western food, Western
clothing and Western sports. And
they also seem to love to use English for more than purely practical purposes. I see it splashed on advertisements
and on business signs in locutions that twist my brain into knots, as if for
aesthetic reasons. Hence the proliferation of what some affectionately call “Engrish,”
specimens of which I’ve been happily collecting on this trip (and which will be
discussed further in another blog post).
It finally occurred to
me that I’m judging them by a double standard. I don’t own the hamburger or
baseball or hot dogs or English.
They can have all of those things, just as I can have my own Buddhist
mala beads and my own woodblock print and my own cast iron teapot. (Hell, three of my favorite Japanese foods
– katsu, curry, and ramen – aren’t really Japanese anyway.)
And just as some
Japanese disappoint me by not being Japanese enough, so I must disappoint some
Japanese by not being American enough.
I’ve met several
Japanese people who are mildly surprised that I know how to use chopsticks, or
that I’ve eaten okonomiyaki and sushi before. People will burst out
laughing when they hear me say ohayo gozaymas
or hajimimashite, as if they’ve just
encountered a talking horse. (At least I flatter myself to think it’s that
they’re surprised by my ability and not amused by my poor pronunciation.) My
co-traveler Tom clearly disappointed his host in Wakayama prefecture when he
reported that despite living in Austin, Texas, he owns no horses at all.
In a world where
everyone is free to use whatever cultural artifacts or traditions or quirks
that strike his or her fancy, it’s foolish to assume that we’re going to
encounter an unvitiated native culture anywhere that has internet or cell phone
service.
 |
| A street in Edo Wonderland. |
Unless it’s in theme
parks, like the one I visited today, “Edo Wonderland,” which recreates the
Japan of the Tokugawa period. All
the males were wearing topknots, visitors rode in rickshaws, the women ran around
in yukata and geta, and
samurais had loud confrontations with thieving ninjas on the streets.
It was a lot of fun,
and I enjoyed tasting authentic Edo-style soba and tempura. But after a while it got kind of
annoying: all the signs were exclusively in
kanji and hiragana.